אנשי הכפר ההוא
שׂוֹנֵא אֶת אַנְשִׁי הַכְּפָר הַהוּא
וְלוּ יָכֹלְתִּי, הָיִיתִי מְמַסְמֵר אֶת כּוֹבָעֵינוּ לְרָאשֵׁינוּ
וּבִלְבַד שֶׁלֹּא נוּכַל לְהָסִירָם לִכְבוֹדָם!
אוֹ מְשַׁדֵּךְ אֶת כַּפּוֹת יָדֵינוּ לִמְצָחֵינוּ
בִּכְדֵי שֶׁלֹּא נוּכַל לְהַצְדִּיעַ מוּלָם.
וְאִם לֹא אָנוּ הָיִינוּ הָרִאשׁוֹנִים לִפְגֹּעַ:
שִׁלְחוּ לָהֶם בַּדֹּאַר
חֲבִילוֹת שֶׁל חֻלְדּוֹת,
בַּלַּיְלָה, עַרְבְּבוּ לְתוֹךְ הַקֶּמַח שֶׁלָּהֶם עִסַּת זְכוּכִיּוֹת שְׁבוּרוֹת.
אֲנַחְנוּ עוֹשִׂים כָּךְ, וְהֵם עוֹשִׂים כָּכָה.
הֵם עוֹקְרִים אֶת מֵיתְרֵי הַקּוֹל מִגְּרוֹנוֹ שֶׁל אֶחָד מֵאַחֵינוּ.
אֲנַחְנוּ נִתְלֹשׁ לְאַחַת מֵאַחֲיוֹתֵיהֶם אֶת וְרִידֶיהָ.
בּוֹרוֹת הַחוֹל הַטּוֹבְעָנִי שֶׁהֵם טָמְנוּ לָנוּ הָיוּ יְעִילִים.
אַךְ כּוֹרְתֵי הָאֵיבָרִים שֶׁלָּנוּ הָיוּ טוֹבִים יוֹתֵר.
אִמַּנּוּ צִפּוֹרִים לִגְנֹב לָהֶם אֶת גַּרְגִּירֵי הַחִטָּה.
הֵם שָׁלְחוּ אֵלֵינוּ שַׁגְרִירֵי שָׁלוֹם שֶׁמִּתַּחַת לְבִגְדֵיהֶם מִסְתַּתֶּרֶת פְּצָצָה.
הֵם עוֹשִׂים כָּךְ, ואֲנַחְנוּ עוֹשִׂים כָּכָה.
בִּטַּלְנוּ אֶת יְבוּא הַכְּבָשִׂים שֶׁלָּנוּ.
הֵם הִפְסִיקוּ לִקְנוֹת מֵאִתָּנוּ שְׂמִיכוֹת.
לָעַגְנוּ לַמְּשׁוֹרֵר הַגָּדוֹל שֶׁלָּהֶם
וּכְשֶׁזֶּה לֹא הִשְׁפִּיעַ
עָשִׂינוּ צְחוֹק מֵהַדֶּרֶךְ שֶׁבָּהּ הֵם רוֹקְדִים
מָה שֶׁאָכֵן גָּרַם לִכְאֵב,
אָז הֵם, בְּתוֹרָם, אָמְרוּ שֶׁאֱלֹהֵינוּ
הוּא מְצֹרָע קֵרֵחַ.
אֲנַחְנוּ עוֹשִׂים כָּך, וְהֵם עוֹשִׂים כָּכָה.
עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים (10,000) שָׁנִים, עַשְׁרַת אַאלַאף
(10,000) סַנַה אַכְזָרִיּוֹת וְיָפוֹת.
הערות המתרגם
השיר 'אנשי הכפר ההוא' לקוח מתוך קובץ השירים Split Horizon מאת המשורר האמריקאי תומס לקס (1946-2017), שראה אור ב-1994. התרגום לעברית הוכן במרחק שלושה עשורים מן הפרסום המקורי, בפברואר 2024, על רקע מלחמת עזה. בחרתי בו בגלל האופן שבו הוא מטפל בחומרי היסוד של החוויה האנושית, אולם לא הייתי צריך להוסיף או לגרוע הרבה כדי לעגן את השיר במציאותו של הסכסוך הישראלי-פלסטיני המדמם. הוא מזמין אותנו לחשוב על האופן שבו היצירתיות, הדמיון והחשיבה המקורית של בני האדם מונעים לא אחת מכוחות אפלה קמאיים – שנאה עמוקה, קדמונית – כיצד פועלת שרשרת הגירוי-תגובה של פגיעה-נקמה וחוזר חלילה, וכיצד האלימות שאנו מפעילים כנגד "ההם" כרוכה לא אחת באלימות כלפי עצמנו.
התרגום הוא סוג של קריאה – קריאה מהסוג המרוכז והדקדקני ביותר. ובאותה עת התרגום הוא גם מעשה פרשנות. התרגום שאני מציע חוטא למקור, לרבות כמה חריגות צורמות ממש (שבירת שורות, ערבוב ערבית ועברית) – וכל זאת בכוונת מכוון. הוא יוצר למעשה יצירה חדשה העומדת בזכות עצמה, כך אני מקווה.
אריה דובנוב מלמד היסטוריה באוניברסיטת ג'ורג' וושינגטון בארה"ב ומתגורר ברוקוויל, מרילנד.
מהדורה מקוונת | מאי 2024
מאנגלית: אריה דובנוב
השיר לקוח מתוך הספר: Lux, Thomas. "The People of the Other Village." In New and Selected Poems, 1975-1995. Boston: Houghton Mifflin Co., 1999, p. 139.