לתרגם את שלא נאמר
שיחה בין עורכות גרנטה לויווק שאנבהאג על תרגום ״גהאצ'ר גהוצ'ר״ לעברית
האם תוכל לספר לנו על קנדה, השפה שבה אתה כותב, ועל ההקשרים התרבותיים שלה? האם זו גם השפה שאתה דובר?
ויווק שאנבהאג: קנדה החלה מתהווה לפני קרוב ל־1,700 שנה ונחשבת אחת השפות הקלסיות של הודו. כ-47 מיליון איש ואישה דוברים היום קנדה, ויש לה מסורת ספרותית רציפה של יותר מאלף שנה. כסופר, אני חש שזוהי זכות גדולה לכתוב בשפה שספגה ושמשקפת עליות ומורדות חברתיים לאורך מאות בשנים.
אני חושב גם שכתיבה ויצירה דורשות מעורבות עמוקה מאוד בשפה. סופרים העוסקים בכתיבת סיפורת מבקשים לתפוס את ההיבטים הבלתי נודעים של הקיום באמצעות השפה. גדלתי כשאני דובר שלוש שפות שונות, אבל קנדה היא השפה היחידה מביניהן שהקשר הרגשי והאינטלקטואלי שלי עמה היה משמעותי באמת. כיוון שכך, אך טבעי היה מבחינתי כסופר לכתוב סיפורת בקנדה. אני כותב ספרות מסאית ועיונית בשפות אחרות, ובהן אנגלית, אבל אני לא חושב שאני מסוגל לכתוב ספרות בדיונית בשפה אחרת פרט לקנדה.
כפי שאתה יודע, התקשינו למצוא מתרגם לעברית אשר מכיר קנדה על בורייה, ובעצה אחת עמך החלטנו לתרגם את הסיפור "גהאצ'ר גהוצ'ר" מן התרגום האנגלי.
אני אמנם שמח מאוד שפרק מתוך הרומן שכתבתי רואה כעת אור בעברית, אבל הייתי כמובן מעדיף שהתרגום ייעשה היישר מקנדה ולא מאנגלית. אני יודע שזה בלתי אפשרי כרגע. אפילו בהודו, התרגום הישיר בין השפות המקומיות השונות אינו תמיד אפשרי. בימים אלו, לדוגמה, מתורגם הרומן גהאצ'ר גהוצ'ר לבנגלית, אף הוא מן התרגום האנגלי. כסופר, אני מקבל את המצב הבלתי נמנע הזה. הוא עדיף בעיניי על האפשרות שהספר לא יתורגם כלל.
מה דעתך על התמה "שפות זרות" ועל מלאכת התרגום בקשת הרחבה שבין הספרות לתרבות?
אני מאמין כי מהות התרגום שוכנת בהעברה של "מה שלא נאמר" משפה אחת לאחרת. למילים יש זיכרון, היסטוריה משלהן. אין שתי מילים שמשמעותן זהה לחלוטין. כדי לשחזר את מה שלא נאמר בשפה אחרת, יש להבין את העבודה הכרוכה ביצירת הטקסט המקורי. לאחר מכן יש לפרק ולבנות את החומרים מחדש. ההשתתפות בתהליך תרגום היצירות פרי עטי גרמה לי להיות מודע ליתרונות ולחסרונות שלי כסופר. זוהי הזדמנות שאין שנייה לה למחקר ולהבנה של היכולות היצירתיות שלי.
לסיום, תוכל לספר לנו קצת על תהליך היצירה של הרומן ועל ההתקבלות שלו בקרנאטקה ובכלל?
הרומן גהאצ'ר גהוצ'ר חי וצמח בתוכי במשך כמה שנים. קשה לי לשים את האצבע על מאורע או על חוויה מסוימים שהיו לו מקור השראה, אבל יש לי תחושה שהזרע הראשון נזרע לפני כ-25 שנה, כשהתחלתי לעבוד כמהנדס. עבדתי אז עם כמה אנשי מכירות ואני זוכר באופן חי מאוד ביקור בביתו של איש מכירות אחד שכל אחד מבני משפחתו היה מעורב בעבודתו. הם הכירו אפילו את הקודים השונים שהוצמדו למאות המוצרים שמכר. אבל יש צורך ביותר מזרע אחד כדי להצמיח עץ המניב פירות. יש אמרה בקנדה שאפשר לתרגם באופן חופשי: "לא כדאי לנסות למצוא את מקורו של הנהר". מאמצים מעין אלה נועדו להסתיים באכזבה.
גרנטה 5 – שפות זרות | דצמבר, 2016
הספר גהאצ'ר גהוצ'ר התקבל היטב בקרב קוראי קנדה. הוא מתורגם בימים אלו לשש שפות הודיות שונות וצפוי לראות אור בארצות הברית ובאנגליה בראשית 2017.
דימוי מתוך: כמה צילומים (2015-2006) והזמנת חתונה אחת (2003), נועה צדקה